I am currently reading Gordon Clark’s commentary on 1 John. Occasionally, it brings up a particular interpretation of the well-known scholar Rudolph Bultmann. Among other things, Bultmann is known for his belief that the historical analysis of the New Testament is both futile and unnecessary, given that the earliest Christian literature showed little interest in specific locations. Bultmann argued that all that matters is the “thatness”, not the “whatness” of Jesus, i.e. only that Jesus existed, preached and died by crucifixion matters, not what happened throughout his life. He doubted the authenticity of much of the New Testament and constructed theories as to how the NT evolved into what it is now.
In Clark’s commentary on 1 John, he reproduces the entirety of a fake historical critical analysis of Mother Goose by Bultmann written by some people who wanted to highlight the arbitrariness of Bultmann’s methods. The piece is very funny for those who have been exasperated by Bultmann’s conclusions about the New Testament. The footnotes are especially humorous.
I–A: Hey diddle-diddle,
I-B: The cat and the fiddle,
II–A: The cow jumped over the moon,
II–B: The little dog laughed to see such sport,
III–: And the dish ran away with the spoon.
Authorship and Date
Internal evidence rejects the view that we have here an original composition by Mary (Mother) Goose of Boston(1686–1743). The phrasing of I–A is definitely late eighteenth century, since the Goose Period would have rendered it “diddley-diddley” (and thus “fiddley” in I–B). Furthermore, the sequence “cat-cow-dog-dish” represents an obvious redaction and is a compilation ofat least four different accounts. Thus, the author of the piece isunknown, and its date set between 1780 and 1820. The Sitz imLeben of the Depression of 1815 may be reflected in III.2.
The received text is very corrupt. The mythological element in II–A is typical of many other interpolations, as is the anthropomorphism in II–B. However, I–A may be original, excluding,of course, the “hey.”3.
Stripped of its thought forms, the piece tells us of something revolutionary as existentially encountered by three animals, two cooking implements, and one musical instrument.
1. Discussed in F. Sauerkraut, Gooses Werke, vol. XXVII, pp. 825–906; G.F.W. Steinbauger, Gooserbrief, pp. 704–8636; Festschrift fur Baronvon Munchausen, pp. XIII–XX; R. Pretzelbender, Die Goosensinger vomBostom, p. 10.
2. See P. Katzenjammer in Goosengeschichtliche Schule Jahrbuch, vol.X.
3. Some attribute it to Mary’s grandson, Wild Goose (1793–1849), and other Wild Goose’s nephew, Cooked (1803–1865). Both views are challenged by A. Kegdrainer in the thirty volume prolegomenon, Gooseleiden, vol. XV.
4. F. Pfeffernusse contends it is an English translation of a German original by the infant Wagner. See his Goose und Volkgeist, pp. 38–52; see also his Geist und Volkgoose, pp. 27–46.
5. The authenticity of both II–A and II–B is poorly argued by the reactionary American Goosologist, Carl Sanbag in his Old Glory and Mother Goose (see vol. IV, The Winters in the South, p. 357).
6. The meaning of the word “hey” is now hopelessly obscure. See my articles on “Hey, That Ain’t” and “Hey, What The” in Goosengrease,Fall, 1942.
7. Perhaps an eclipse of the moon?